Keine exakte Übersetzung gefunden für إمكانية الإثبات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch إمكانية الإثبات

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En consecuencia, el Director del Ministerio Fiscal llegó a la conclusión de que era "dudoso" que pudiera probarse que la presunta declaración violaba el artículo 266 b).
    وعليه، خلص مدير النيابة العامة إلى أن إمكانية إثبات أن البيان المزعوم قد انتهك المادة 266 (ب) أمر "مشكوك فيه".
  • a) [La autenticidad de] toda firma electrónica concerniente a una oferta [pueda ser comprobada] [sea conforme al régimen legal de la firma electrónica, por ejemplo, al régimen de la Ley Modelo de las firmas electrónicas];
    (أ) [إمكانية إثبات] [صحة] التوقيعات الإلكترونية المتعلقة بالعطاءات [- يدرج التشريع ذو الصلة المتعلق بالتوقيع الإلكتروني، مثل القانون المستند إلى القانون النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية]؛
  • El Sr. Madrid Parra (España) pregunta si la nueva redacción del apartado b) del párrafo 3 tiene por objetivo excluir la posibilidad de probar la identidad y la intención por medios distintos de los previstos en el apartado a) del proyecto de párrafo 3.
    السيد مدريد بارا (أسبانيا): سأل عما إذا كان القصد من الصياغة الجديدة لمشروع الفقرة 3 (ب) هو استبعاد إمكانية إثبات الهوية والنية بطرق أخرى خلاف الطريقة المنصوص عليها في مشروع الفقرة 3 (أ).
  • Del 25 de diciembre de 2004 al 30 de junio, se llevaron a cabo 77 investigaciones, de las cuales 31 se cerraron porque resultó imposible verificar las denuncias por las siguientes razones: en seis casos de violación, las víctimas no pudieron identificar a los supuestos perpetradores porque estaban muy traumatizadas y no podían recordar su apariencia; en otros casos más antiguos, el traslado del contingente militar pertinente fuera de la Misión impidió la identificación de los supuestos perpetradores.
    وفي الفترة من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 30 حزيران/يونيه انتهى 77 تحقيقا قُفل منها 31 تحقيقا لعدم إمكانية إثبات الادعاءات وذلك للأسباب التالية: في ست من القضايا المتعلقة بالاغتصاب لم يتيسر للضحايا التعرف على الجناة المزعومين نظرا لمعاناتهن من صدمة قاسية أو عدم قدرتهن على تذكر مظهر الجناة المزعومين.
  • En este contexto, vale la pena señalar que el Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales de 1980 procura multiplicar las posibilidades de validar la formación de un contrato a fin de evitar tácticas dilatorias por parte de partes que impugnen de manera fraudulenta la validez de un contrato a fin de evadir sus obligaciones sustantivas.
    وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن اتفاقية روما لسنة 1980 المعنية بالقانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية تسعى إلى مضاعفة إمكانيات إثبات صحة تكوين العقد بغية تجنّب مناورات التأخير من جانب أطراف يطعنون إحتياليا في صحة عقد من أجل الإفلات من التزاماته الموضوعية.
  • El proyecto de guía debería evitar toda insinuación de que regímenes de éxito demostrado puedan resultar disfuncionales y, en cambio, debería analizar las razones de su éxito de modo que otros Estados puedan formarse su propio juicio del enfoque que más les conviene. El Sr.
    ورأى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتجنب أي نتيجة تؤدي إلى إمكانية إثبات أن النظم الناجحة غير صالحة عمليا وأن يسعى بدلا من ذلك إلى تحليل أسباب نجاحها لكي تتمكن الدول الأخرى من اتخاذ قرارات بشأن النهج الذي يناسبها على أفضل وجه.
  • En los últimos cinco años el papel del UNICEF ha sido fundamental para demostrar que es factible reducir la transmisión del VIH de padres a hijos si las mujeres infectadas tienen acceso a las pruebas de detección del virus y se administra profilaxis antirretroviral a ellas mismas y a sus hijos recién nacidos.
    على مدى السنوات الخمس الماضية، اضطلعت اليونيسيف بدور رائد في مجال إثبات إمكانية خفض انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل إذا خضعت النساء المصابات بالفيروس لاختبار فيروس نقص المناعة البشرية وتلقين مضادات الفيروسات التراجعية لحماية أنفسهن وحماية مواليدهن.
  • Al requerir únicamente la posibilidad razonable y no pruebas fehacientes respecto del carácter transnacional y la participación de un grupo delictivo organizado, con lo cual se reducen los requisitos probatorios, la Convención procura facilitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca con el fin de determinar si el carácter transnacional y los elementos de delincuencia organizada están presentes en un caso determinado y luego evaluar si es necesaria y puede solicitarse la cooperación internacional para medidas posteriores de investigación, proceso o extradición.
    وإذ تشترط الاتفاقية فحسب وجود إمكانية معقولة وليست أدلت إثبات تقوم على وقائع مما يتعلق بالطابع عبر الوطني واشتراك عصابة إجرامية منظمة ومن ثمَّ إيجاد عتبة أدنى لأدلة الإثبات، فإنها تميل إلى تيسير طلبات المساعدة القانونية المتبادلة لأغراض تحديد ما إذ كانت عناصر الطابع عبر الوطني والجريمة المنظمة موجودة في حالة بعينها، ومن ثمَّ تقييم ما إذا كان التعاون الدولي ضروري وقد يلتمس من أجل تدابير لاحقة للتحقيق أو المحاكمة أو التسليم.